lịch sử việt nam

Trang Chính

Bưu-Hoa Tem Thư Việt-Nam Cộng-Hòa:

Biển Cả Và Con Người:

Blogs (Bản Tin các Blogs;  Blog Ba Sàm; Blog Cầu Nhật-Tân; Blog Chu-Mộng-Long; Blog Cu Làng Cát; Blog Dân Làm Báo; Blog Dân Oan Bùi-Hằng; Blog Diễn-Đàn Công-Nhân; Blog Giang-Nam Lãng-Tử; Blog Huỳnh-Ngọc-Chênh; Blog Lê-Hiền-Đức; Blog Lê-Nguyên-Hồng; Blog Lê-Quốc-Quân; Blog Mai-Xuân-Dũng; Blog Người Buôn Gió; Blog Phạm-Hoàng-Tùng; Blog Phạm-Viết-Đào; Blog Quê Choa VN;

Những Sự Thật Lịch-Sử Cần Phải Biết Về Lịch-Sử Và Phật Giáo Việt Nam

Pháp Luân Đại Pháp Cứu Độ Chúng Sanh

Sitemap

 

 

Biển Cả Và Con Người

Các blogger ‘CLB nhà báo tự do’ sẽ bị xử kín vào ngày 07/08/2012

tạ phong tần, nguyễn văn hải, phan thanh hải

Từ trái qua phải các bloggers Tạ Phong Tần, Nguyễn Văn Hải, Phan Thanh Hải

Kính gửi các anh chị em, quý vị và Ban Biên Tập mạng báo,

Yêu cầu các anh chị em, quý vị và BBT chuyển thông tin “Các blogger ‘CLB nhà báo tự do’ sẽ bị xử kín vào ngày 07/08/2012″, dưới đây cho các anh chị em đồng bào trong và ngoài nước để kêu gọi các hội Nhân-quyền Quốc-tế và các nước tự-do dân-chủ can thiệp, như Ngoại trưởng Hillary Clinton đã trả lời Bs. Nguyễn Đan Quế (ở Việt-Nam) trong thư ngày 19/07/2012, rằng Ngoại trưởng đồng ý quan tâm và sẽ can thiệp giúp đở các blogger Nguyễn Văn Hải, Tạ Phong Tần và Phan Thanh Hải vì Nhân quyên và Dân quyền, nếu Bs. Nguyễn Đan Quế và chúng ta viết thư kêu gọi Ngoại trưởng lần nữa cho biết 3 Bloggers nói trên đang bị lâm nguy theo tin dưới đây.

Trân trọng.

Ts. Nguyễn Quốc-Sỹ

Theo tin từ gia đình, cả ba blogger thuộc Câu Lạc Bộ Nhà Báo Tự Do là anh Nguyễn Văn Hải (Điếu Cày), Phan Thanh Hải (AnhBaSG), chị Tạ Phong Tần (Công Lý Sự Thật) sẽ bị đưa ra xét xử phiên sơ thẩm vào 08 giờ sáng ngày 07/08/2012. Theo thông báo của tòa, cả ba Blogger sẽ bị xử kín trong phiên sơ thẩm sắp tới tại Toà án nhân dân TP.HCM.

Văn phòng luật sư Hà Huy Sơn đã nhận được bản cáo trạng mới và quyết định mở phiên tòa do Tòa án Nhân dân TP. HCM gửi đến. Trong quyết định đưa vụ án ra xét xử gửi đến VP Luật sư Hà Huy Sơn hôm 24/07/2012, Tòa án Nhân dân TP. HCM ghi rõ “Thành phần tham gia không có người làm chứng, không có người thân”. Như vậy, thực chất đây sẽ là một phiên tòa xử kín nhằm thực hiện dã tâm bỏ tù những Blogger yêu nước.

Xin được nhắc lại, trong buổi thăm nuôi hôm 3/7 với gia đình, Blogger Điếu Cày đã gửi ra lời nhắn: Khi phiên tòa diễn ra, Điếu Cày mong muốn những anh em, bạn bè, người thân và những ai quan tâm… nếu có điều kiện đến tham dự phiên tòa hãy cùng mặc đồ đen. Đồng thời, anh cũng nhắn gửi đến anh em, bạn bè hãy tiếp tục nỗ lực và vững tin vào con đường đã chọn, “Tôi bây giờ chỉ ăn no ngủ kỹ, mọi người cứ vững tin và không phải lo lắng” .

Quyết định xử kín có lẽ là hành động nhằm ngăn chặn những người ủng hộ đến theo dõi phiên tòa. Cả ba Blogger cùng bị cáo buộc tội danh “Tuyên truyền chống Nhà nước CHXHCN VN”, khoản 2 điều 88, với khung hình phạt nặng nề từ 10 đến 20 năm tù giam.

So với bản cáo trạng cũ, bản cáo trạng mới của Viện kiểm sát không có sự thay đổi nhiều về nội dung. Bản cáo trạng mới đề ngày 19/07/2012, việc thay đổi ngày tháng trong cáo trạng nhằm mục đích đối phó và che đậy việc quá hạn xét xử. Trong cáo trạng mới, Viện Kiểm Sát đã bỏ qua chi tiết “biểu tình chống Trung Quốc” của CLB Nhà Báo Tự Do.

Trước đó, hôm 16/07/2012, linh mục Lê Ngọc Thanh thuộc Dòng Chúa Cứu Thế đã nhận được tin nhắn ẩn danh có nội dung: “Kính gởi cha Lê Ngọc Thanh! Sáng ngày 7-8 xét xử vụ Tạ Phong Tần. Xin cha thông cảm đừng liên lạc lại…” Sang đến ngày 18/07/2012, Thẩm phán Vũ Phi Long của Tòa án Nhân dân Tp Hồ Chí Minh đã gửi thông báo về việc trả hồ sơ để điều tra bổ sung mà không giải thích lý do. Thực chất đây là biện pháp nhằm mục đích câu giờ.

Cho đến nay, phiên xử các Blogger CLB Nhà Báo Tự Do đã rất nhiều lần bị trì hoãn.

Blogger Điếu Cày, tức nhà báo tự do Nguyễn Văn Hải, bị xử 3 năm tù về tội danh “trốn thuế” sau khi có các hoạt động biểu tình và viết bài phản đối Trung Quốc xâm lấn chủ quyền Việt Nam trên Biển Đông. Tháng 10 năm 2010, Điếu Cày mãn hạn tù, nhưng anh bị cơ quan CA bắt lại để truy tố về tội “tuyên truyền chống phá nhà nước”. Cơ quan CA Việt Nam cũng tiếp tục bắt bớ hai Blogger Phan Thanh Hải, Tạ Phong Tần để điều tra về CLB Nhà Báo Tự Do Trường hợp của blogger Điếu Cày và các thành viên CLB Nhà Báo Tự Do đã khiến quốc tế và các tổ chức bảo vệ nhân quyền lên án mạnh mẽ về việc chính phủ Việt Nam gia tăng đàn áp những tiếng nói đối lập.

Trong thông cáo báo chí do Nhà Trắng phổ biến vào ngày 3 tháng 5 vừa qua, tổng thống Mỹ Barack Obama đã nhắc đến trường hợp của blogger Điếu Cày Nguyễn Văn Hải. Trong chuyến thăm Việt Nam hôm 10/07, Ngoại trưởng Mĩ Hillary Clinton cũng phát biểu: “Chúng tôi lo ngại về hạn chế tự do ngôn luận trên mạng và phiên xử sắp tới với những người sáng lập Câu lạc bộ Nhà báo Tự do”

Một số thông tin được tiết lộ từ Công an và Tòa án nói rằng, các thành viên Câu Lạc Bộ Nhà Báo Tự do có thể sẽ phải chịu những bản án rất nặng nề, với mức án tù giam có thể từ 12 đến 14 năm.

Trang truyền thông Chúa cứu thế nhận định:

…Theo chúng tôi, phiên toà này sẽ là thước đo cho dân chúng biết nhà cầm quyền Việt Nam đang thực sự muốn cộng tác với Mỹ và các nước khác nhằm bảo vệ sự an toàn lãnh thổ, lãnh hải Việt Nam và tái phát triển kinh tế xã hội, hay lại tiếp tục “trả bài” với Trung Quốc. Chuyến thăm ngắn của ngoại trưởng Hoa Kỳ vào nữa đầu tháng này đã tạo cho nhà cầm quyền Việt Nam thấy Mỹ rất sẵn sàng hợp tác với Việt Nam toàn diện vì lợi ích hai quốc gia. Những ký kết trực tiếp về giáo dục và thương mại không có ràng buộc cụ thể gì về nhân quyền như 150 ngàn công dân Mỹ gốc Việt mong muốn, ngoài những phát biểu mang tính khuyến cáo chiếu lệ.

Một luật sư khác tại Sài Gòn giải thích về quy định của việc xét xử bí mật theo Bộ luật tố tụng hình sự như sau:

“Điều 18. Xét xử công khai

Việc xét xử của Toà án được tiến hành công khai, mọi người đều có quyền tham dự, trừ trường hợp do Bộ luật này quy định. Trong trường hợp đặc biệt cần giữ bí mật nhà nước, thuần phong mỹ tục của dân tộc hoặc để giữ bí mật của đương sự theo yêu cầu chính đáng của họ thì Toà án xét xử kín, nhưng phải tuyên án công khai. Như vậy, chỉ trong trường hợp tòa án xác định hồ sơ vụ án có những tài liệu mật (phải có đóng dấu mật), thì sẽ xử kín nhưng tuyên án công khai.

Theo Pháp lệnh bảo vệ bí mật nhà nước, Điều 1 qui định:

Bí mật nhà nước là những tin về vụ, việc, tài liệu, vật địa điểm, thời gian, lời nói có nội dung quan trọng thuộc lĩnh vực chính trị, quốc phòng, an ninh, đối ngoại, kinh tế, khoa học, công nghệ, các lĩnh vực khác mà Nhà nước không công bố hoặc chưa công bố và nếu bị tiết lộ thì gây nguy hại cho Nhà nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

Nguồn: DLB

———————

Lời kêu gọi và cam kết tham gia phiên tòa xét xử những người yêu nước (Blogger Mẹ Nấm)

Điếu Cày – Nguyễn Văn Hải, Công Lý Sự Thật – Tạ Phong Tần, Anhbasaigon – Phan Thanh Hải là những người yêu nước. Lòng yêu nước của các anh chị đã được thể hiện bằng hành động ngay từ những ngày đầu dân Việt xuống đường lên tiếng bảo vệ biển đảo và lãnh thổ Việt Nam vào năm 2007. Lòng yêu nước đã thể hiện qua tâm tư khắc khoải lo âu cho vận mệnh dân tộc được trang trải trên nhiều trang viết.

Lòng yêu nước đó đã và đang bị giam cầm và ngày 7 tháng 8 năm 2012 tới đây, tại Tòa án Nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh – 131 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, phường Bến Nghé, Quận 1.

Mỗi chúng ta – những người thiết tha với quê hương này – đều ấp ủ trong tim lòng yêu nước ấy, nung nấu dần theo năm tháng, mong mỏi tình yêu ấy được thoát ra khỏi lồng ngực, được tự do bày tỏ, được ôm lấy mảnh đất nghìn đời này mà yêu thương.
Bỏ tù, bắt giam, xử án và kết tội Điếu Cày – Nguyễn Văn Hải, Công Lý Sự Thật – Tạ Phong Tần, Anhbasaigon – Phan Thanh Hải chính là bỏ tù, bắt giam, xử án và kết tội lòng yêu nước của chính CHÚNG TA.

Vì vậy CHÚNG TA phải có mặt tại “phiên tòa kết tội lòng yêu nước”. Phải đồng hành với những người bạn yêu nước của CHÚNG TA.

Khi quyền tự do thiêng liêng nhất là quyền bày tỏ lòng yêu nước, quyền bảo vệ giang sơn, quyền góp phần quyết định vận mạng chung của đất nước bị tước đoạt, đe doạ, bỏ tù thì độc lập quốc gia sẽ không còn, tự do con người là nô lệ của sự xin cho và hạnh phúc nhân dân chỉ là bánh vẽ.

Tự do hay là chết!
Có người đã nói như vậy.
Trong bóng đêm bành trướng của bá quyền phương bắc ngày hôm nay chúng ta có thể nói: Tự do hay là mất nước – Tự do hay mất cả sự hiện hữu của con người Việt Nam.

Ngày hôm nay, đất nước chúng ta tuy không bị xâm lăng toàn bộ như đã xảy ra nhiều lần trong lịch sử hơn 4000 năm. Tuy nhiên, chúng ta lại phải đối diện với một một kế hoạch xâm lấn lâu dài và tinh xảo. Hệ quả là Mẹ Việt Nam như một người bệnh ung thư đang bị gặm nhấm, mất đi từng phần của thân thể.

Ải Nam Quan, Thác Bản Giốc, biên giới Việt Bắc, Hoàng Sa Trường Sa và thềm lục địa Việt Nam đã nằm trong tay bá quyền phương Bắc.

Còn phải bao nhiêu phần thân thể của đất Mẹ bị cướp đi để Việt Nam chính thức trở thành ngôi sao hèn mọn thứ 5 trên lá cờ đại Hán?

Còn thêm bao nhiêu mất mát nữa để chúng ta tiếp tục chần chờ lưỡng lự trong nỗi sợ hãi và ngồi yên sống trong hy vọng vào bước chân và hy sinh của người khác.

Còn thêm bao nhiêu tủi nhục nữa để chúng ta tự ban cho mình đặc ân đứng bên lề cuộc bể dâu của đất nước vì hoàn cảnh kinh tế cá nhân, hạnh phúc gia đình mình?

Còn bao lâu nữa chúng ta có thể say sưa ăn mày hào khí Diên Hồng của ngàn năm trước, ngủ vùi với giấc mơ tự do, dân chủ, phú cường mà đôi chân tê cứng vì sợ hãi, đầu óc đông lạnh vì những tính toán được mất của cá nhân?

Còn bao lâu nữa chúng ta an phận với cuộc sống nô lệ bình an?

Chúng ta đã lỡ hẹn với con tàu yêu nước được khởi hành bởi những Phạm Thanh Nghiên, Cù Huy Hà Vũ, Nguyễn Văn Hải, Phan Thanh Hải, Tạ Phong Tần và nhiều người khác. Nếu tất cả chúng ta cũng như họ, thì có lẽ bạn bè ta đã không ngồi tù, vận mệnh của dân tộc đã khác.

Một người hy sinh cái giá phải trả sẽ vô cùng lớn; 1.000 người sẵn sàng đối diện với khó khăn, thử thách, giá phải trả sẽ thấp đi;10.000 người quên đi toan tính cá nhân, vận nước sẽ chuyển động; 100.000 người đứng lên, đất nước 90.000.0000 người sẽ hồi sinh. Chúng ta hãy là con số 1.000 người đầu tiên ấy.

Chúng tôi, những người bạn của Điếu Cày, Công Lý Sự Thật và Anhbasaigon sẵn sàng chia sẻ với các anh chị ấy và những người yêu nước dũng cảm đang tranh đấu cho độc lập dân tộc và toàn vẹn lãnh thổ hiện nay cái giá phải trả cho lòng yêu nước. Chúng tôi sẵn sàng là con số nhỏ nhoi ban đầu đó.

Và chúng tôi sẽ có mặt.

Đây không chỉ là một lời kêu gọi mà là lời cam kết.

Chúng tôi sẽ có mặt.

Hãy cùng với chúng tôi vừa là nhân chứng của phiên toà bỏ tù lòng yêu nước của nhân dân Việt Nam, vừa là những người bạn đồng hành của những người tù Việt Nam yêu nước.

Hãy cùng nhau không còn thấy cái tôi của từng người, nỗi sợ hãi lẽ loi mà chỉ có CHÚNG TA và dáng đứng can đảm của Dân Tộc.

CHÚNG TA: những người con dân nước Việt không chấp nhận viễn ảnh nô lệ, Bắc thuộc lần thứ 5 đang dần trở thành hiện thực.

CHÚNG TA:những người không chấp nhận đầu hàng để “được” làm người “tự do” trong nhà tù lớn mang tên Việt Nam bây giờ để rồi con cháu ngày mai sẽ “được” làm người “tự do” trong nhà tù lớn mang tên Trung Quốc.

CHÚNG TA: những người khao khát Tự Do của ngày hôm nay sẽ cùng nhau viết tiếp nhật ký Ái Quốc trong đêm tối đại họa của dân tộc để luôn gìn giữ và phát huy niềm hãnh diện của các thế hệ trước đã để lại trong ta: CHÚNG TA LÀ NGƯỜI VIỆT NAM!

Những người bạn của Điếu Cày – Nguyễn Văn Hải, Công Lý Sự Thật – Tạ Phong Tần, Anhbasaigon – Phan Thanh Hải.

Địa chỉ Tòa án Nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh
131 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, p.Bến Nghé, q.1
Đt: (84 – 8) 8 292 448

************

Kính gửi các anh chị em, quý vị và Ban Biên Tập mạng báo,

Việc thông tin “Các blogger ‘CLB nhà báo tự do’ sẽ bị xử kín vào ngày 07/08/2012″ mà tôi mới gừi mail cho quý vị, tôi kèm dưới đây thư trước của Bs. Nguyễn Đan Quế có địa chỉ của Ngoại Trưởng Hillary Clinton, để chúng ta có thể viết thư kêu gọi Ngoại Trưởng can thiệp cho 3 Bloggers nói trên đang lâm nguy tánh mạng.
Và kèm theo đây là thư trả lời 19/07/2012 của Văn phòng ngoại trưởng H. Clinton.

Trân trọng.

Ts. Nguyễn Quốc-Sỹ

************

Bản Anh ngữ

Honorable Hillary Clinton
Secretary of State
Department of State
2201 C Street NW
Washington, D.C.
The United States of America

Cc: President Barack Obama
Secretary of Defense Leon Panetta
Assistant Secretary of State Kurt Campbell
Assistant Secretary of State Michael Posner
Deputy Assistant Secretary of State Andrew Shapiro
US Ambassador to Vietnam David Shear

July 8, 2012

Dear Madame Secretary,

The Vietnamese people are very pleased to know that you are visiting many capitals including Hanoi on July 10, to justify the U.S. strategy in Asia – Pacific, one of the most critical areas of the 21st century.

In recent weeks, before your visit to Hanoi the Vietnamese communist authorities have increasingly violated the basic human rights of the Vietnamese people. These violations range from harassing internet bloggers to dispersing peaceful gatherings. These rights are the universal values that the United States and United Nations are pursuing in order to empower individuals and communities throughout the world.
In light of your efforts, we would like to assert that:

1/ The Vietnamese people very much wish for our country to become a strategic partner of the United States because of an aggressive remilitarized China and the ongoing East Sea dispute. However, in order for the United Stats to forge a true, long-term partner for security, peace and stability in this region, you would do well to seek a partnership with a free and democratic Vietnam.

2/ Democratization of Vietnam is not only important for the U.S. strategic security but also for the future of Vietnam as a strong and prosperous democratic country in the region.

Today, Vietnam is still under a one party system where there is no distinct separation of the executive, judiciary and legislative branches. The Vietnamese Communist Party (VCP) strictly controls the government at all levels, manipulates the National Assembly, intervenes into the court procedures, monitors the mass media, and deprives the Vietnamese people of all basic human rights. There are no free and fair elections, and no independent unions to protect millions of Vietnamese workers. People who disagree and express their own opinions in a peaceful way are imprisoned.

The VCP and their cruel local cronies and relatives have driven Vietnam to the brink of bankruptcy through wasteful, inefficient investments. Incredible wealth is in the hands of a small group of corrupt apparatchiks, while the majority of people live in poverty; the cost of living is soaring; the prices of electricity, water, and gasoline are rising day by day; the Vietnamese “dong” is losing its value while wages and salaries are stagnant. People, especially workers, have to toil night and day, yet cannot make a decent living.
Many patriotic people are voicing for democratic change.

Secretary Clinton, as far as I know before leaving APEC to attend the ASEAN summit at Bali, Indonesia in November last year, President Obama solemnly declared: “As history has proven, through the long process, democracy and economic development are companions together. Prosperity without freedom and democracy is just another form of poverty”. Prior to that declaration, at the East West Center in Hawaii, you also specifically addressed Vietnam in a speech on Asia policy by saying: “We made it clear to Vietnam that if we want to develop a relationship of strategic cooperation Vietnam should do more to respect and protect the rights of its citizens”. Assistant Secretary Kurt Campbell and last month the US Defense Minister Leon Panetta and Deputy Secretary Andrew Shapiro have also expressed those conditions to Hanoi.

3/ Democratization of VN is equally essential for rebalancing of U.S. strategy in Asia – Pacific and to our Vietnamese people’s long-term aspiration.

In light of the congruence of current events, we recommend the following:

a. The current political situation in Vietnam is a golden opportunity for the U.S. to express support for a more open political system. Specifically, before it is too late, the Vietnamese government should adopt a timetable for a free & fair election under the supervision of the United Nations in which the Vietnamese people will be able to express their own will regarding their country’s political system.

b. The major political impediment is Article 4 of the Constitution, which imposes the illegal primacy of the VCP. This article should be abolished in order to establish the rule of law.

c. The Vietnamese government should cease harassment, arrest, and imprisonment of citizens who peacefully express their own opinions. They should release all prisoners of conscience. The Vietnamese government should also stop threatening and harassing former imprisoned activists.

d. While our efforts should be concentrated on the release of all political prisoners, we should also thrive to achieve long-term, concrete, sustainable, verifiable progress by encouraging criminal code reform. Priority should be made to abolish provisions such as Article 79 (trying to overthrow government) and Article 88 (Propaganda against government) which are vague and ill-defined reasons to arrest and imprison people. The Vietnamese government should stop invading and searching homes, and arresting people without court orders. The U.S. government, working with international NGOs, can help the Government of Vietnam (GVN) bring its criminal code and practices into conformity with international standards so that laws are not used to punish people for exercising their human rights.

e. The GVN should implement freedom of religion, recognize private property and encourage independent labour unions and collective bargains.

I am confident that we who lost freedom when the past war ended in 1975 can finally achieve the triumph of freedom and human dignity, as well as a strong alliance for international security to overcome any emerging military threat. But first we must accomplish the required political reforms, starting with the good relationship between the U.S. and South East Asia. Not in temporary support of dictatorships, but with deep roots in new democracies. In Vietnam, our Non-Violent Movement For Human Rights is committed to achieving these democratic goals in support of a resilient Vietnam at this momentous time.

Thank you very much for your consideration.

Respectfully yours,

Dr Nguyen Dan Que
Founder & Chairman of The Non-Violent Movement in Vietnam

letter to dr nguyen dan que, nguyễn đan quế

letter to nguyễn đan quế

*** Thư-Viện Hoa Sen Online ***

Trúc-Lâm Yên-Tử @  Thư-Viện Hoa Sen Việt-Nam

pay per click advertising

Thông Báo: Trang nhà Trúc-Lâm Yên-Tử_Thư-Viện Hoa Sen Việt-Nam nhận đăng quảng cáo cho các cơ sở thương mại. Rất mong đón nhận sự ủng hộ của quý độc giả ở khắp mọi nơi. Đa tạ. Xin vui lòng liên lạc qua email truclamyentu@truclamyentu.info để biết thêm chi tiết. We add your banner or small texted-based on our website, please contact us at truclamyentu@truclamyentu.info. Thanks

Đang xem báo Thư-Viện Hoa Sen Việt-Nam

Flag Counter